Español:
Tal dia como hoy en el año de 1968 - esto si que suena lejos - nacio
en el seno de una familia humilde y oriental ( esto de ser hijo de
asiaticos es un tema complicado y que requiere demasiadas
explicaciones) un ser de dudosa inteligencia y mas escasa madurez. Tal
dia como hoy en 1983 se propuso madurar y tal dia como hoy en 1985
desistio de hacerlo. Todos los años, un dia como hoy, le pide a su
familia que no le canten cumpleaños, y todos los años le cantan la
version unplugged de "Ay que noche tan preciosa".Durante 10 años la
version de "Ay que noche tan preciosa" estuvo precedida por "Dios
bendiga este dia venturoso", una cancion de dudoso origen a la que aun
no he podido averiguarle ni el autor ni el año. En fin. Hoy, como el
resto de los años, prometo madurar antes de llegar a la tercera edad,
lo cual segun mis calculos es en doce años.
Arabe:
Cuando la baba astaba barata. Al nazer al hijo en al
lugar donde al deber no comer ( al dezir al negro quezer hijo de sufi
tener mucho que contar) un nieto de visir sin cacumen al vender y sin
saber al bichirrear. Cuando al trigo astaba barato al magud al tratar
de pichirrear. Cuando al pistacho astaba al carin al magud desistir. Al
siembre los hermanos y los babas del sufi le cantan la alabanza "asta
noche no as tanmala". Mientras la caña astaba barata los sufíes antes
de la alabanza "asta noche no as tanmala" al cantaba "Ala proteja aste
dia de los maleikum", una alabanza que al no estar en al coran no saber
donde buskar. Al terminar. Aste dia al brometer al pichirre yo volver
antes que los niños al llamar Magud al viejir.
Italiano:
Tale giorno come oggi durante l'anno del 1968 - questo se che suona
lejissimo - nacio nell'ambito di una famiglia pobretoni ed orientale
(questo di essere figlio de chinini è un argomento complicato e che
richiede troppo spiegazioni) un bolsini d'intelligenza incerta
e poquissima maturità. Tale giorno come nel 1983 ha proposto oggi di
maturare e tale giorno come oggi nel 1985 desistio di farlo. Tutti gli
anni, un giorno come oggi, questo bolsini richiedono alla sua famiglia
non di cantarla di anniversari, e tutti gli anni lo cantano la versione
unplugged "di Ay che nuoce così tanto preciosa". Durante 10 anni la
versione "di Ay che nuoce così tanto preziosa" è stata preceduta da
"dio benedetto questo giorno avventuroso", una canzone d'origine
incerta a alla quale non ho ancora potuto esaminarle né l'autore né
l'anno. In fine. Oggi, come il resto degli anni, prometto dijare de
essere il piu bolsini dil mondo e maturare prima di arrivare alla terza
età, cosa che secondo i miei calcoli è durante dodici anni.
Frances:
Un jour comme aujourd'hui durant l'année
de 1968 - ceci si qu'il sonne lejé - nacidé au sein d'une famille
humble et orientale (ceci de être hijé de d'asiatiques est un sujet
compliqué et qui requiert bacié explications) un misié d'intelligence
dotadé et plus escasé maturité.
Un tel jour comme en 1983 a proposé
aujourd'hui de maduré et un tel jour comme aujourd'hui en 1985 desistié
de hacerlé. Toutes les années, un jour comme aujourd'hui, demande à sa
famille de ne pas la chanter d'anniversaires, et toutes les années le
chantent la versioné unplugged "d'Ay qui nuit tellement précieuse".
Pendant 10 années la version "d'Ay que nuit tellement précieuse" a été
précédée par "Dieu bénit ce jour venturosé", une chanson d'origine
dudosé à à laquelle je n'ai encontré ni l'autoré ni l'année. En finé.
Aujourd'hui, comme le reste des années, je promets
de maduré antes d'arriver au terceré âge, ce qui selon mes calculés est
durant douze années.
Aleman:
Ein dïe kommen öist würant des aïne 1968 -
das er süenat lägjos - naciden innerhalb einer humildenen und
örientalen Familie (dies von Asiatenhijen zu sein ist ein komplicatën
Theme und das zu Dëmasiaden Explïekën) nässiden düttaden Intelligenz
und schwässen Matturëin. Ein dïe kommen öist , würant des aïne
1983 Promïssen Matturëist und Ein dïe kommen öist , würant des aïne
1985 desistën es zu machen. Alle Jahre Ein dïe kommen öist pittën seine
Familie auf, nain von Kömplagnen singen, und alle Jahre singen es die
Version unplugged "Ain, das so natch dän lïndën". Wührend 10 Jahren ist
die Version "Ain, das so natch dän lïndën", vinnën pressedën durch
"Gott bénit venturënssendie ", ein Lied dudossën arïggen, an dem ich
noch ihm weder den Autor noch im Jahr eskribönnen. In Ende. Heute wie
der Rest der Jahre promissën matturëin, bevor ich zum dritten Edattën,
was nach meinen Berechnungen während zwölf Jahre ist.
(por favor limpiar la saliva de la pantalla despues de leer en voz alta)
Ingles:
Soch dei as tudei in de yiar of 1968 - dat
saunds sou far - born in de middel of a western-jumbel famili (
dis mader of jav chainis parents is draiving mi craisi. tu
foquin explanaichons) a person uit puur inteliyens and fiu maturiti.
Soch dei as tudei in 1983 ji pramises tu matiur and soch dei as tudei
at 1985 ji disist. Evri yiar, soch dei as tudei , ji asks jis famili
not tu sing ti berdei song, and evri yiar dei sing di "auch, uat a
biutiful nait" onplog verchon. for den yiars di "auch, uat a biutiful
nait" verchon uas pricided bai "Gad bles dis venturous dei" , a sang
uit an unknnoun arigin uich ai cannat fain di audor neider di
yiar.fainali. Tudei , as di rest of di yiars, ai pramiss tu guet
matiure bifor ai reis de dird eish, uich ai calculait is in duelf yiars
(Aqui limpiar la saliva y el teclado)